We blathered for three or four cups before I mentioned, as if quite randomly, Sophie Klomp. Unnervingly Trollop hunched closer to me, and told of how Sophie had previously been married to a Herr Klomp, whoâd seemingly blown in on the wind. One sunny summer morning back in the mid-1980s, heâd been lying fast asleep in the doorway of Sophieâs flat. Black leather jacket, dark beard, old-fashioned canvas carryall, no shoes. She herself had been the first to see him and rang the doorbell to get Sophie, whoâd come to the door all sleepy. Between them theyâd given him a âright good flannelling downâ in the flat (the turn of phrase allowed me to hazard a guess at where Frau Trollop hailed from â probably todayâs Saxony-Anhalt) âŠ
Bio:
Kathrin Schmidt is an award-winning poet and novelist. She was born in the German Democratic Republic, and her work has often focused on the unjust social situation of East Germans during and since Germanyâs reunification. Her 2009 novel Youâre not dying, translated into English by Christina Lesâ(Naked Eye, 2021), won the German Book Prize and has appeared in 13 languages. Her short story collection Itâs over. Donât go there. has just been released in English.
After the UKâs Brexit vote, poet and writer Sue Vickerman decided to reach out to Europe by turning to the translation of poetry and literary fiction. Being northern English, she empathized with Kathrin Schmidt, who similarly hails from a region where people feel âleft behindâ and where right-wing populism is on the rise. Her translations include Twenty Poems by Kathrin Schmidt (Arc Publications, 2020) and Schmidtâs story collection Itâs over. Donât go there. (Naked Eye, 2021).
This story is excerpted from Kathrin Schmidtâs collection Itâs over. Donât go there. (originally published as Finito. Schwamm DrĂŒber. by Kiepenheuer & Witsch in 2011), translated by Sue Vickerman.